==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐུལ་ལ་བཀུག་ནས་ཁར་བཅུག་སྟེ། ལྷ་མོའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དང༌། པདྨའི་ནང་དུ་ཕབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་པོ་དབུས་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བསམས་ལ་ཆོ་ག་འདིས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐུལ་ཏེ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཡས་དཀར་བ། གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། ཉི་མའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བ། རལ་པ་དང་ཅོད་པན་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཛིན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཡས་གནག་གྱོན་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། །གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བ། ཤར་གྱི་པདྨ་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཡས་
གནག་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། ལྷོར་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག །གཡོན་དཀར་རབ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི། །གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཏུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ། ཞལ་གཡས་གནག་གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ། །གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། བྱང་དུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉིད་མའི་འོད་དང་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་བཟང་པོ་དང༌། རལ་པ་དང་ཅོད་པན་མངའ་བ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བས་ཤར་ལྷོར་སྤྱན་མ་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེན་དང

【汉语翻译】
名为“胜妙轮王”之三摩地。
名为“胜妙轮王”之三摩地。
以心髓秘密真言的光芒，劝请并迎请诸佛，放入自己口中，与明妃的贪欲融合，令月液融化，从莲花中降下，自身种子完全转变，观想本尊安住于中央的坛城，以此仪轨引出。从名为“金刚持（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：金刚持者）”者劝请不动明王，身色黑色，右面白色，左面红色，双手拥抱胜妙智慧，右持金刚杵和宝剑，左持珍宝和莲花，具有日轮座和月光，具有发髻和宝冠，以金刚跏趺坐姿安住于一切事物之主的位置。以名为“津吉嘎（藏文：ཛིན་ཛིཀ་，梵文天城体：jinjika，梵文罗马拟音：jinjika，汉语字面意思：津吉嘎）”者劝请毗卢遮那佛，身色白色，右面黑色，左面红色，双手拥抱胜妙智慧，右持法轮和宝剑，左持珍宝和莲花，具有月轮座和月光，安住于东方的莲花上。以名为“宝持（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：ratnadhṛk，梵文罗马拟音：ratnadhṛk，汉语字面意思：宝持者）”者劝请宝生佛，身色黄色，右面黑色，左面白色，双手拥抱胜妙智慧，右持珍宝和宝剑，左持法轮和莲花，安住于南方。以名为“阿若利嘎（藏文：ཨཱ་རོ་ལྀཀ་，梵文天城体：ārolika，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：阿若利嘎）”者劝请无量光佛，身色红色，右面黑色，左面极白，双手拥抱胜妙智慧，右持莲花和宝剑，左持珍宝和法轮，安住于西方。以名为“智慧持（藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：prajñādhṛk，梵文罗马拟音：prajñādhṛk，汉语字面意思：智慧持者）”者劝请不空成就佛，身色绿色，右面黑色，左面白色，双手拥抱胜妙智慧，右持宝剑和法轮，左持珍宝和莲花，安住于北方。这些都具有日轮座和自身的光芒，以及上妙的衣服和饰品，具有发髻和宝冠，以金刚跏趺坐姿安住。以名为“摩诃罗底（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏཱི་，梵文天城体：moharātī，梵文罗马拟音：moharātī，汉语字面意思：摩诃罗底）”者劝请东南方的眼母，身色白色，右面黑色，左面红色，双手拥抱方便，右持法轮和宝剑，左持珍宝和

【英语翻译】
The Samadhi called "Supreme King of Mandalas."
The Samadhi called "Supreme King of Mandalas."
With the rays of light of the secret mantra of the essence, urge and invite the Buddhas, put them into your mouth, merge with the desire of the goddess, causing the lunar fluid to melt, descending from within the lotus, your own seed completely transformed, contemplate the mandala with the lord residing in the center, and draw it out with this ritual. From the one called "Vajradhṛk (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：Vajra Holder)," urge Akshobhya, body color black, right face white, left face red, two hands embracing supreme wisdom, right holding a vajra and sword, left holding a jewel and lotus, possessing a sun disc seat and moonlight, possessing a hair knot and crown, seated in vajra posture, residing as the lord of all things. With the one called "Jin Jik (藏文：ཛིན་ཛིཀ་，梵文天城体：jinjika，梵文罗马拟音：jinjika，汉语字面意思：Jin Jik)," urge Vairochana, body color white, right face black, left face red, two hands embracing supreme wisdom, right holding a wheel and sword, left holding a jewel and lotus, possessing a moon disc seat and moonlight, residing on the eastern lotus. With the one called "Ratnadhṛk (藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：ratnadhṛk，梵文罗马拟音：ratnadhṛk，汉语字面意思：Jewel Holder)," urge Ratnasambhava, body color yellow, right face
black, left face white, two hands embracing supreme wisdom, right holding a jewel and sword, left holding a wheel and lotus, residing in the south. With the one called "Arolika (藏文：ཨཱ་རོ་ལྀཀ་，梵文天城体：ārolika，梵文罗马拟音：ārolika，汉语字面意思：Arolika)," urge Amitabha, body color red, right face black, left face very white, two hands embracing supreme wisdom, right holding a lotus and sword, left holding a jewel and wheel, residing in the west. With the one called "Prajñādhṛk (藏文：པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：prajñādhṛk，梵文罗马拟音：prajñādhṛk，汉语字面意思：Wisdom Holder)," urge Amoghasiddhi, body color green, right face black, left face white, two hands embracing supreme wisdom, right holding a sword and wheel, left holding a jewel and lotus, residing in the north. These all possess a sun disc seat and their own light, as well as excellent clothes and ornaments, possessing a hair knot and crown, seated in vajra posture. With the one called "Moharati (藏文：མོ་ཧ་ར་ཏཱི་，梵文天城体：moharātī，梵文罗马拟音：moharātī，汉语字面意思：Moharati)," urge the eye-mother in the southeast, body color white, right face black, left face red, two hands embracing skillful means, right holding a wheel and sword, left holding a jewel and

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀཱི་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཡས་དཀར་བ། གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའི། །རཱ་ག་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ནུབ་བྱང་དུ་གོས་དཀར་མོ་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཡས་གནག །གཡོན་དཀར་བ། ཕག་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །བཛྲ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བྱང་ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག །གཡོན་དཀར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་ཨུཏྤལ་སེར་བོ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །ཕྱིར་རོམ་གྱི་ཤར་ལྷོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སའི་སྙིང་པོ་
ལྟ་བུ་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་བི་ཝང་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་བྱང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ལ་དྲིའི་དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ཤརྡུ་རོ་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུ་ལ་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་རེག་རྡོ་རྗེ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལྟ་བུ་ལ་ལྷའི་གོས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཏེ། ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་ན་བཟའ་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དགོད་དེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། །ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོ་བ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག །གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་ས་མཚན་པའི་དབྱིག་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པའོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་པདྨ་མཐར་བྱེད་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ། །ཞལ་གཡས་གནག་གཡོན་དཀར

【汉语翻译】
手持莲花。名为“嗔怒慢”的方位，在西南方安置摩摩枳佛母，身色黑色，右脸白色，左脸红色，双手相抱作拥抱姿势，右边拿着红莲花和宝剑，左边拿着珍宝和莲花。名为“爱欲慢”的方位，在西北方安置白衣佛母，身色红色，右脸黑色，左脸白色，双手相抱作拥抱姿势，右边拿着莲花和宝剑，左边拿着宝珠和法轮。名为“金刚慢”的方位，在东北方安置度母，身色黄色，右脸黑色，左脸白色，双手相抱作拥抱姿势，右边拿着黄莲花和宝剑，左边拿着珍宝和莲花。外围的东南方，从三如实性中显现色金刚，如同地藏菩萨一般，具有镜子等物。同样地，西南方是声金刚，如同金刚手菩萨一般，具有琵琶等物。同样地，西北方是香金刚，如同虚空藏菩萨一般，具有香的法螺等物。同样地，东北方是味金刚，如同观世音菩萨一般，具有颅器等物。东门的左边是触金刚，如同除盖障菩萨一般，具有各种天衣。东门的右边是法界金刚，如同普贤菩萨一般，具有法生等物。这十位佛母都具有月亮的光芒，以金刚跏趺坐姿安住，具有珍宝的宝冠和衣服。
从名为“阎魔敌”的方位，在东方门安置阎魔敌，身色黑色，右脸白色，左脸红色，双手拥抱智慧明妃，右边拿着以金刚为标志的木槌和宝剑，左边拿着珍宝和莲花。从名为“般若敌”的方位，在南方门安置般若敌，身色白色，右脸黑色，左脸红色，双手拥抱智慧明妃，右边拿着以珍宝为标志的权杖和宝剑，左边拿着珍宝和莲花。从名为“莲花敌”的方位，在西方门安置莲花敌，身色红色，右脸黑色，左脸白色

【英语翻译】
holding a lotus. In the southwest, in the direction called "Hatred Arrogance," place Mamaki, with a black body, a white right face, and a red left face, with both hands embracing in union. In the right hand, she holds a red lotus and a sword, and in the left, a jewel and a lotus. In the northwest, in the direction called "Desire Arrogance," place White-Clothed Mother, with a red body, a black right face, and a white left face, with both hands embracing in union. In the right hand, she holds a lotus and a sword, and in the left, a jewel and a wheel. In the northeast, in the direction called "Vajra Arrogance," place Tara, with a yellow body, a black right face, and a white left face, with both hands embracing in union. In the right hand, she holds a yellow lotus and a sword, and in the left, a jewel and a lotus. To the southeast of the outer enclosure, from the three Suchness, manifest Form Vajra, like Kshitigarbha, possessing mirrors and so forth. Similarly, in the southwest is Sound Vajra, like Vajrapani, possessing viṇas and so forth. Similarly, in the northwest is Smell Vajra, like Akashagarbha, possessing conch shells of incense and so forth. Similarly, in the northeast is Taste Vajra, like Lokeshvara, possessing skull cups and so forth. To the left of the east gate is Touch Vajra, like Sarvanivaranaviskambhin, possessing various divine garments. To the right of the east gate is Dharmadhatu Vajra, like Samantabhadra, possessing dharma origins and so forth. These ten goddesses possess the light of the moon, reside in the vajra posture, and possess jewel crowns and garments.
From the direction called "Yamantaka," place Yamantaka at the east gate, with a black body, a white right face, and a red left face, with both hands embracing the wisdom consort. In the right hand, he holds a mallet marked with a vajra and a sword, and in the left, a jewel and a lotus. From the direction called "Prajnantaka," place Prajnantaka at the south gate, with a white body, a black right face, and a red left face, with both hands embracing the wisdom consort. In the right hand, he holds a scepter marked with a jewel and a sword, and in the left, a jewel and a lotus. From the direction called "Padmantaka," place Padmantaka at the west gate, with a red body, a black right face, and a white left face.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའི། །བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ། །ཞལ་གཡས་དཀར། གཡོན་དམར་པོ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དམ་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེན་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་ཉི་མའི་གདན་དང་ཉི་མའི་འོད་མངའ་བ། ཁྲོ་བོའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སྟག་གི་པགས་པ་མན་བས་པ། སྦྲུལ་
གྱིས་བརྒྱན་པ། སྨིན་མ་དང༌། ཨག་ཚོམ་དང་སྤྱན་སེར་བ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། མདུན་དུ་བལྟས་ལ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་ཅིག་འོངས་པའི་བགེགས་གཤིན་རྫེ་གཤེད་ལ་སོགས་པས་བསྐྲད་པ་དང༌། མངོན་པར་བསྲུང་བ་དང༌། བཅིང་བ་དང་མཉེས་པར་བྱས་ནས། བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྣོད་ཀྱི་མཆོག་ཡོན་ཕུལ་ལ། སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང༌། གཤིན་རྫེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གསང་སྔགས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། སྤྱིའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྤྱིའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་གཞན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཤིན་རྡེ་གཤེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གོས་དཀར་མོ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དྲིའི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
双手拥抱殊胜智慧，右持莲花与宝剑，左持珍宝与法轮的名为“毗伽难陀讫栗多”（藏文：བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：विघ्नान्त कृत，梵文罗马拟音：Vighnantakṛta，汉语字面意思：障碍终结者），于北方之门驱除一切障碍。身色黑色，右面白色，左面红色，双手拥抱殊胜智慧，右持金刚杵与宝剑，左持珍宝与莲花。这些忿怒尊拥有日座与日光，以忿怒姿势跏趺而坐，下身着虎皮，以蛇为饰，眉毛、胡须和眼睛呈黄色，头发竖立，咬紧牙关，舌头卷起。如是，以一切事物圆满地示现坛城后，从心间种子字的放射的光芒迎请智慧坛城的诸佛，注视前方，驱逐、保护、束缚和取悦与他们一同前来的障碍、阎罗死神等，并献上充满甘露的殊胜容器供品。由心咒的光芒所生的色金刚母等真实供养，并以阎罗死神等自性的秘密真言来勾招、引入、束缚和控制。这些是共同修持的支分，是因果相符的伟大果实。加持毗卢遮那佛等坛城诸尊的眼睛等，是共同近修的支分，是异熟的伟大果实。如是加持身语意，是共同修法的支分，是士夫成就的伟大果实。将此转为他用灌顶，诸佛与金刚持，以及嘛嘛枳、语金刚、法界金刚、智慧终结者和障碍终结者的顶髻是不动佛。眼和色金刚，以及阎罗死神的顶髻是毗卢遮那佛。白衣母、味金刚母和莲花终结者的顶髻是无量光佛。度母和触金刚的顶髻是不空成就佛。香金刚

【英语翻译】
With two hands embracing the supreme wisdom, holding a lotus and a sword in the right, and a jewel and a wheel in the left, named "Vighnantakṛta" (Tibetan: བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: विघ्नान्त कृत, Sanskrit Roman transliteration: Vighnantakṛta, literal Chinese meaning: Obstacle Terminator), who dispels all obstacles at the northern gate. Body color black, right face white, left face red, with two hands embracing the supreme wisdom, holding a vajra and a sword in the right, and a jewel and a lotus in the left. These wrathful deities possess a sun seat and sunlight, sitting in wrathful posture, wearing tiger skin on the lower body, adorned with snakes, eyebrows, beard, and eyes are yellow, hair standing upright, teeth clenched, tongue curled. Thus, after perfectly manifesting the mandala with all things, from the rays of light of the seed syllable in the heart, invite the Buddhas of the wisdom mandala, look forward, expel, protect, bind, and please the obstacles, Yama, death gods, etc. who come with them, and offer the supreme vessel offerings filled with nectar. The Form Vajra Mother, etc., born from the light of the heart mantra, are truly offered, and the secret mantras of the nature of Yama, death gods, etc. are used to summon, introduce, bind, and control. These are the limbs of common practice, the great fruit of cause and effect. Blessing the eyes, etc. of the deities of the mandala such as Vairochana, is a limb of common close practice, the great fruit of maturation. Similarly, blessing body, speech, and mind is a limb of common practice, the great fruit of accomplishment. Transforming this into empowerment for others, the crowns of the Buddhas and Vajradhara, as well as Mamaki, Speech Vajra, Dharmadhatu Vajra, Wisdom Terminator, and Obstacle Terminator, are Akshobhya. The crowns of Eye and Form Vajra, and Yama Death God, are Vairochana. The crowns of White-clad Mother, Taste Vajra Mother, and Lotus Terminator, are Amitabha. The crowns of Tara and Touch Vajra are Amoghasiddhi. Fragrance Vajra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདི་དག་ནི་སྤྱིའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ། དབང་གི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་གསུམ་པའོ། །སྙིང་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐུལ་ལ་ཁར་བཅུག་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ངེས་པར་ཕྱུང་ནས།
ལྷ་མོའི་ཆགས་པས་པདྨའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་པཱུ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཡིད་ལྷག་པའི་ལྷར་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པའི་སྒྲ་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩེ་མྱང་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ལ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དུ་བའི་མདོག་ཅན་ཡི་གེ་ཡཾ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཟུར་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཡི་གེ་རཾ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པའོ། །དེར་སྔགས་པས་བི་མུ་ཤུ་མ་ར་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་སྟེ་དཔའ་བོ་ལྔ་བཀོད་ལ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེས་ཐོད་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། དེར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ཡང་ནང་དུ་བསམ་མོ། །ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་དྲངས་ལ་འདྲེས་པར་གྱུར་པར་བྱས་ནས། དེར་ཡི་གེ་གསུམ་མངོན་པར་བཟླས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཧཱུཾ་བཀོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེ་བཟང་པོ་དང༌། དེ་ལྟ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
頭飾上具有珍寶生。這些是共同大修法之支分，是灌頂廣大果之四支分之第三支。以心髓之光芒，勸請諸佛，令其進入，從金剛道中必定取出。
觀想於天女之貪愛中，蓮花內有融化之月亮形象。從其光芒所生之形象，取出金剛等，如實供養後。以「嗡 薩瓦 達塔嘎達 布匝 班匝 梭巴瓦 阿瑪郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་པཱུ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svābhāva ātmako'haṃ，漢語字面意思：嗡，一切，如來，供養，金剛，自性，我）」之秘密咒語加持之。之後，觀想自己之心成為殊勝本尊，從其生出諸法。
「不動者乃金剛大 (藏文：མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ།)。」等，思維以空性之聲音，如雷鳴般讚頌。之後，此為享用甘露之儀軌。從字母「यं」完全轉化，生出弓形之風輪，以幡旗為標誌，具有煙色，並帶有字母「यं」。其上，從字母「रཾ」完全轉化，生出三角形之火輪，以金剛為標誌，並帶有字母「रཾ」。其上，於月亮上，從字母「ཨ་」完全轉化，生出顱器。於其中，咒師安放五肉甘露，即比木須瑪拉，以及五勇士，即郭庫達哈那。觀想風所動之火，將顱器內所住之物轉化為智慧甘露。於其中，亦觀想從字母「ཧཱུྃ」所生之金剛於內。又，以字母「ཨོཾ」迎請五如來之種子，令其混合。於其中，顯現念誦三字母，瑜伽士以「ཧཱུྃ」所標誌之妙好金剛舌，如是令其滿足。此乃名為「大曼荼羅王」之三摩地。
名為「大曼荼羅王」之三摩地。

【英语翻译】
The diadem has precious origins. These are the limbs of the great common practice, the third of the four limbs of the great fruit of empowerment. By the rays of the essence, urge the Buddhas and put them in, and surely extract them from the Vajra path.
In the desire of the goddess, contemplate the form of the moon melting inside the lotus. Having extracted the forms such as the vajra that arise from its rays, and having properly offered them, bless them with the secret mantra: "Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svābhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་པཱུ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svābhāva ātmako'haṃ，漢語字面意思：Om, all, thus-gone, offering, vajra, own-being, I am)". Then, think that one's own mind has become the supreme deity, and from that, praise the dharmas with the sound of emptiness like thunder, such as "The immovable one is the great vajra (藏文：མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ།)". Then, this is the ritual for tasting nectar. From the complete transformation of the letter yaṃ, a wind mandala in the shape of a bow, marked with banners, the color of smoke, together with the letter yaṃ. On top of that, from the complete transformation of the letter raṃ, a fire mandala in the shape of a triangle, marked with vajras, together with the letter raṃ. On top of that, on the moon, from the complete transformation of the letter a, a skull cup. There, the mantra practitioner places the five nectars, namely the bi mu shu ma ra, and the five heroes, namely the go ku da ha na. Think that the fire moved by the wind has transformed the wisdom nectar residing in that skull cup. There, also contemplate the vajra that has transformed from the letter hūṃ inside. Again, with the letter oṃ, draw the seeds of the five tathāgatas and make them become mixed. There, manifestly recite the three letters, and the yogi should satisfy the excellent vajra tongue marked with hūṃ, and so forth. This is the samādhi called the Supreme King of Mandalas.
The samādhi called the Supreme King of Mandalas.

============================================================

